培养过程

海外教授主讲课程“翻译的认知心理过程研究”开课通知

发布时间:2017-10-17  发布作者:  点击数:

英国杜伦大学(Durham University)郑冰寒老师,应外国语学与国际教育院邀请来我校讲授“翻译的认知心理过程研究: 理论·方法·问题”课程。欢迎广大研究生、博士选修学习。

课程名称: 翻译的认知心理过程研究: 理论·方法·问题

课程内容:该课程主介绍翻译认知心理过程研究的基本理论、最新研究方法及研究问题。教学内容主要包括介绍当代译学研究的认知心理学研究路径、反省法、有声思维法、眼动法、核磁共振等翻译认知心理过程研究的方法及工具、以及翻译过程数据处理方法等,授课教师结合自身在此领域丰富的学术研究成果进行讲解。教学采取密集型小班授课及课后一对一辅导形式,针对研究生学术研究进行指导答疑。

海外教师简介:郑冰寒博士是杜伦大学跨文化研究中心主任,现代语言与文化学院副教授(终身教职),授课型研究生部主任, 翻译学与语言学方向博士生导师。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席。曾任英国汉语教学研究会主席(2012-2016),剑桥大学丘吉尔学院访问院士(2014-2015)。兼任南开大学兼职教授;对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、中国矿业大学(徐州)客座教授;中国传媒大学高级研究员。2016年入选湖北省世界著名科学家来鄂讲学计划,2017年入选华南理工大学海外名师项目。研究方向为翻译过程研究、认知语言学、对外汉语教学等。出版著作涉及翻译学和国际汉语教学等领域,并在国际国内译学期刊《巴别塔》、《视角》、《翻译与口译研究》、《语言与文化的跨越》、《亚太翻译与跨文化研究》、《外语教学与研究》、《外国语》上发表论文数十篇。目前从事《口笔译的认知神经科学研究》、《国学智慧与现代管理》、《跨越翻译的界限》等项目;并作为特邀编委,主编国际译学期刊《翻译与口译研究》特刊《比较口笔译研究》。作为翻译学博士生导师,已有5位博士生毕业,目前指导7位博士生从事口笔译过程研究、文学翻译或自译、符际翻译等课题的研究。

四、时间地点:见通知附件

五、课程校内联系教师:外国语学院王湘玲老师、课程助教贾艳芳、赖思同学;联系方式:18390231363  qq:835987258


附件1:授课计划

时间地点:2017-2018学年秋季学期(2017年10月17日-10月27日)

课程表

日期

时间

地点

10月17(周二)

下午(14:30-17:40)

研究生院楼D105

10月18(周三)

晚上(18:00-21:10)

研究生院楼D210

10月19(周四)

晚上(18:00-21:10)

研究生院楼D108

10月20(周五)

上午(8:00-11:10)

研究生院楼D305

10月24(周二)

下午(14:30-17:40)

研究生院楼D105

10月25(周三)

下午(14:30-17:40)

研究生院楼D201

10月26(周四)

晚上(18:00-21:10)

研究生院楼D108

10月27(周五)

下午(14:30-17:40)

研究生院楼D104

每次课4课时(180分钟),中间休息10分钟。

前两节课为理论讲解,后两节为答疑及论文辅导。

要求:1.每位课程参与者准备一篇研究计划(硕博士论文或准备发表的科研论文),用于课堂交流与个别辅导。

     2. 每位课程参与者可以有两次每次30分钟的个别辅导(视选课人数而定,平均分配16课时的office hour)。



课程设置(4*8=32课时):

第5周 (17– 20 Oct 2017)

第一部分(17日):当代译学研究与中国翻译研究的心理语言学路径

第二部分(18日):认知与心理:从反省法到有声思维法

第三部分(19日):关于翻译工具的有声思维实证研究

第四部分(20日):基于行为数据的击键记录法+科研论文选题交流


第6周 (24 – 27 Oct 2017)

第五部分(24日):眼动技术与翻译认知过程研究

第六部分(25日):副字幕在外文视听影像接受中的作用:基于眼动和反省数据分析

第七部分(26日):翻译过程的神经科学研究:以fMRI技术为例

第八部分(27日):如何在国际译学期刊发文章:经验交流与分享



地址:湖南省长沙市岳麓区麓山南路研究生院楼D栋4层

电话:0731-88821224(综合办)、88822856(招生办)
88822824(培养办)、88823112(学位办)

微信公众号: